uabb domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /var/www/sites/lawfirmbackup_200125/wordpress/wp-includes/functions.php on line 6131Foreign citizens who want to live with their Israeli spouses in Israel must file a joint-life application with the Interior Ministry. This application involves submitting various documents, most of them from the foreign spouse\u2019s country of origin. A notarized translation of these documents is generally required for filing the application. In this article we explain what a notarized translation is and what you need to know about it.<\/p>\n
Our offices provide comprehensive legal services for couples seeking to obtain permanent legal status in Israel. In our office you can find attorneys who are qualified notaries<\/a>, with extensive and proven experience in assisting many couples seeking to establish joint lives in Israel. Under the Citizenship Law<\/a>, foreign spouses of Israelis should be entitled to permanent legal status in Israel. To that end, they must meet the requirements of the Interior Ministry dealing with legal status for married couples<\/a> or common-law couples<\/a>. In addition to requiring that the couple present themselves at the Population Authority office, the regulations require evaluation of the sincerity of the couple\u2019s relationship<\/a>, the existence of a joint center of life in Israel, and a lack of a security or criminal hindrance<\/a> to granting permanent legal status to the foreign spouse. This series of articles published on our site includes separate articles describing the regulations applying to married couples<\/a> and common-law couples<\/a> who are not married.<\/p>\n Another issue of crucial importance when filing a joint-life application is that there are quite a number of documents that the Interior Ministry demands in order to approve the application. We discuss the required documents in detail in another article<\/a> on our site. It is important to distinguish between official documents from the foreign spouse\u2019s country of origin and additional documents, mostly intended to prove the sincerity of the couple\u2019s relationship.<\/p>\n A notarized translation is intended to give legal force to documents from a foreign country, written in a foreign language. This certification is provided by a notary public, an experienced attorney who has been certified by the Justice Department to verify and approve official documents. The Notary Public Law<\/a> states that certification of a translation from the original language to the local language must be done by a notary public who is fluent in both languages. For example, marriage documents of a couple who got married in Cyprus require certification of a notarized translation from Greek<\/a> or English to Hebrew.<\/p>\n As a rule, all the official documents from the foreign spouse\u2019s country of origin must undergo, in additional to consular authentication or an apostille<\/a> stamp, notarized translation as well. This includes a birth certificate<\/a>, a certificate of good conduct<\/a> (lack of a criminal record), and a single status certificate<\/a> (to ensure a lack of bigamy or polygamy on the part of the foreign spouse). If the couple were married in a foreign country (such as Cyprus or the Czech Republic, or in a process of proxy marriage with one or both spouses absent), the marriage license<\/a> must also undergo notarized translation.<\/p>\n
<\/p>\nA short explanation of the joint-life application and the documents required<\/strong><\/h4>\n
What is a \u201cnotarized translation\u201d and which documents must undergo such a translation?<\/strong><\/h4>\n
What if a notary public fluent in both languages cannot be found?<\/strong><\/h4>\n